maanantai 14. joulukuuta 2015

Andrzej Sapkowski: Viimeinen toivomus

Tämä ei sinänsä ole arvostelu vaan vertailu suomen- ja englanninkielisen käännöksen välillä. Jos haluat lukea arvostelun niin löytyy Sapkowski tunnisteella.

Olen lukenut tämän jo englanniksi, mutta englanniksi lukemisessa on yksi suuri ongelma! Englanniksi witcher sarjaa suomennetaan paaljon hitaammin. Esimerkiksi nyt vasta ilmestyi ns toinen osa Kohtalon miekka eli The Sword of Destiny, joka on jo aikaa sitten suomennettu. Päätin siis lukea sarjan suomeksi kokonaan, jotta ymmärrän mitä milläkin hahmolla tarkoitetaan, sillä hahmonimet vähän muuttuvat.


Pidän molempien kielien kansikuvasta, tosin suomenkielinen teos ei anna mitään kuvaa Geraldin ulkonäöstä, joka antaa vapaan mielikuvituksen siitä miltä tämä näyttää, kun taas ilmeisesti engalnnin kielisissä kuvat on otettu Witcher pelisarjasta. Toisekseen ärsyttää että englanninkielisen version kannessa on lohikäärem, vaikka niistä on vasta seuraavassa osassa, jota ei ole julkaistu engalnniksi! Toisekseen noituri ei tapa älyllisiä tai vaarattomia sukupuuttoon kuolevia olentoja! Tosin lohikäärmeet ovat vain sukupuuttoon kuolemassa eivät vaarattomia.

Pidin edelleen periaatteellisesta Lumikin tarinasta, mutta Viimeinen toivomus oli ylitse muiden suomenkielisessä versiossa. Osittain sen vuoksi, että ymmärsin paremmin sanoja ja tunnelmaa. Esimerkiksi en englannin kielisessä versiossa ymmärtänyt mitä gooseberry eli karviainen tarkoittaa. Suomenkielisessä Yennefer tuoksuu syreeniltä ja karviaselta. 

Tunnelma tuntui olevan jotenkin tiiviimpi ja jännityksen täytteinen englannin kielisessä versiossa, mutta suomenkielisen version hillitty rauhallisuus taas ehkä toi enemmän ilmi Geraldista ja siitä että hän on noituri. Tuntui kuin suomenkäännöksessä hänellä ei olisi ollut yhtäpaljon tunteita, joka poikkeuksellisesti oli hyvä asia, sillä noituri ei periaatteessa enää ole ihminen, ja inhimillisiin tunteisiin ei ole varaa.

Pidin loppujen lopuksi suomenkielisestä versiosta, koska no ymmärsi paremmin ja sanottaneenko että käännös tuntuu paremmalta ja enemmän kirjaan sopivalta. Jotain hyvää siis siitä, että suomeksi käännetään kirjoja! Tämä näkyy siinä, että usein engalnniksi ei tarvitse kääntää teoksia, koska harva teos muissa maissa saa aseman, että mennään ihan käännökseen asti. Se näkyy siinä, että käännettäessä isoksi kieleksi ei välttämättä nähdä yhtäpaljon vaivaa, kuin ehkä suomeksi käännettäessä. 

Engalnnin kielellä on myös vähemmän synonyymejä kuin suomen kielessä, joka johtaa siihen, että suomen kieli kykenee olemaan ilmaisuvoimallisempi tässä teoksessa kuin englannin kielinen. tosin jotkin nimien suomennukset olivat ärsyttäviä, kuten Dandelion = Valvatti :D

Jatkan tätä sarjaa suomeksi, joten jatkossa ei tule vertailuja suomen- ja engalnnin kielen välillä.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti